Book Review: The Orthodox Study Bible
by Archimandrite Ephrem
The Orthodox Study Bible. New Testament and Psalms. Nelson.
1993.Pp.xii, 846 & 195. ISBN 0-8407-8391-4
Since this book is obviously destined for wide
circulationwe are told that it is to be translated into
Greek, Russian and other Eastern European languagesand
because it raises a number of serious issues. I have decided to
devote most of the space for reviews in this issue of Sourozh
to examining it.
The focal point of an Orthodox church is the Holy Table at the
centre of the Sanctuary. All the rest, the frescoes, the icons,
the choir stalls, the icon screen, the Holy Doors themselves draw
the worshipper's attention to and culminate in the Holy Altar, or
Throne, on which, at the Divine Liturgy, the Word of God is
offered in the Sacrifice without shedding of blood. But the Holy
Table stands apart in the Holy of Holies. It is not generally
visible; during most of the ordinary services it is not used at
all. Analogously, the daily round of offices and services, and
the other Mysteries of the Church have their focal point, their
culmination in the Divine Liturgy itself, the supreme Mystery.
The same is true of the Bible. Its centre and focus is the Holy
Gospel, which alone lies at the centre of the Altar. All the
other books which make up the Holy Scripture lead to or flow from
the Holy Gospel. The Bible is the pearl of great price, the
treasure hidden in the field. It is not a weapon, even against
heresy. We do not read the Holy Gospel 'to discover Orthodox
Christianity', as the dust jacket of this book suggests, but to
hear the Word of God leading us to repentance. Every time the
Gospel is read we pray that 'we may be counted worthy to listen
to the Holy Gospel'. There is a profound sense in which the Bible
for the Orthodox is not a public thing, any more than the
Eucharist is a public thing, but one of the Mysteries of the
Faith. Our Lord himself said something very like this: 'To you
has been given to know the mysteries of the Kingdom of heaven,
but to the rest in parables.' Against this background it must be
clearly stated from the outset that the whole feel of this volume
is wrong. It feels far too much like a piece of evangelical
propaganda decked out in the trappings of Orthodoxy, like an
eighteenth century New England chapel or meeting house with a
golden onion dome stuck over the pediment of the porch.
First of all let us look at the translation used. This is not
an Orthodox one at all. The editors have taken the New King James
Version, which is a slightly modernised ('You' not 'Thou')
re-edition of the version of 1611. They defend this on the
grounds that the underlying Greek text of the New Testament in
the King James version is closer to the traditional Byzantine
text than that of modern critical editions. This is for the most
part true and all that they needed to say was that the Byzantine
text is the text accepted by the Orthodox Church. Instead they
defend their decision on supposedly scholarly grounds. This is
irrelevant, except for conservative Evangelicals who wish to
justify their conservatism by trying to make it 'scientifically'
respectable. It also obscures the central point that for the
Orthodox the Bible comes from the Church, exists in the Church,
lives in the Church. The section of the opening chapter, pages x
and xi, which discusses the choice of text, is in fact nothing
more than a slightly revised version of the preface to the
Revised Authorised Version, pages vi and vii. In adopting this
approach the editors allow themselves to be drawn onto the ground
chosen by their opponents, when they should have taken their
stand on the Orthodox ground that the Church's text is the
Orthodox text, full stop.
Even if the text of the NKJV is on the whole that of the
Church, it needs careful checking and revision before it can be
called Orthodox. One small example will indicate what I mean. The
NKJV, like its ancestor of 1611, which here follows the Latin
Vulgate, reads at Luke 23:42, 'Remember me when you come into
your Kingdom.' This prayer, we are told in a note, 'is
highlighted in the hymns and worship of the Orthodox Church'. It
isn't, because the Church's Gospel and all the liturgical texts
derived from it in both Greek and Slavonic have 'in your
Kingdom', a reference to the Second Coming of Christ in his
kingly power, as described in Matthew 25:31-46.
The marginal note on the story of the woman taken in adultery,
John 7:53-8:11, is interesting. We are told that the modern
critical editions bracket this is not in the original text, but
that they are present in over 900 mss of [St] John. The latter
remark shows that the editors have little idea of the basics of
textual criticism. They should read A.E. Housman. The status of
this passage is curious and it would have been worth pointing out
both that St John Chrysostom did not have it in his text and that
the Gospel for Pentecost makes exactly the same omission as St
John Chrysostom and the modern scholars. The Johannine comma, I
John 5:7b-8a, is printed as part of the text, though it occurs in
no Greek ms. before the fourteenth century and, for the Fathers
at least, it is not part of the Orthodox Bible.
On the difficult word in the Lord's Prayer, which is
traditionally rendered 'daily' we read: 'Daily is a
misleading translation of the Greek epiousios, which is
literally "above the essence" or
"supersubstantial".' Not for St John Chrysostom it
isn't. He says very simply that it means 'for the day', epehmeron.
He may be wrong, but his view is at least worth mentioning.
Further, the idea that our Lord during his earthly incarnation
was acquainted with the technical language of Greek philosophy
has interesting implications for Christology. I am not sure it is
quite what the Fathers of Chalcedon meant when they declared that
Christ is homoousios with us, 'sin alone excepted'. The
corresponding note on Luke 11:3 is far better. This is only one
of a number of places which display signs of sloppy editing. The
note on Luke 11:2 is a give-away. We read that St Matthew's
version of the Our Father 'has a slightly stronger liturgical
flavor' than St Luke's. This is true if one compares the modern
texts produced by modern scholars. In the traditional text, as
given here, the two are virtually identical. The note presumably
derives from a comment on some quite different translation.
Similar observations could be made on page after page of the
translation. Finally I must protest most vigorously against the
wholly unorthodox inverted Arianism of the typography whereby the
words of Christ are printed in salmon pink, while his heavenly
Father has to be content with mere black along with Caiaphas and
Pontius Pilate. This use of colour is at times seriously
misleading. Thus at John 3:16, which is badly translated, it is
not clear whether this and the following verses are spoken by
Jesus, or whether they are a comment by the Evangelist. They are
probably the latter, but the salmon pink type adopted here
compels one interpretation only. There are even more serious
objections to this practice. What Our Lord did during his earthly
life is as important, if not more important, than what he said.
Both St John and St Luke make this point. St John ends his
Gospel, 'There are many other things that Jesus did'; nothing
about 'said'. St Luke begins Acts with a look back at the Gospel
as the record of 'all that Jesus began to do and teach'. It is
Jesus himself who is the Word of God, and his actual words are
only one aspect of the mystery. To highlight only the spoken
words of Jesus is a reflection of a peculiarly Anglo-Saxon
attitude which effectively reduces Jesus to a teacher of a system
of ethics and a teller of picturesque inspirational stories. It
is not for nothing that the traditional iconography of the Holy
Doors includes not only the Four Evangelists but the Annunciation
as well. The reason that the Gospel and the other readings from
Holy Scripture are always chanted in the Church and never simply
read is to make sure that the readers do not impose, by their
inflections and emphases, their own interpretations on God's
word.
When we turn to the text of the Psalter we are in an even
worse case. The Church's Psalter is that of the Greek Septuagint
[LXX], and has been since the days of the Apostles. It is the one
used in all Orthodox services, and it forms the basis of
innumerable liturgical hymns and prayers which are frequently
little more than a mosaic of words and phrases from it. If one
adds the fact, though the editorial introduction to the Psalter
fails to point this out, that the Latin Psalter of the Western
Church was itself a translation of the LXX until this century,
one can say quite simply that the Christian Psalter is that of
the LXX. The editors lamely protest that 'no suitable translation
of the Septuagint is currently available'. Considering the number
of names that occupy most of the title page, not to mention the
numerous others listed in the introduction, it should have been
possible between them to produce a translation of the Psalms. If
that was beyond the resources of the editors, they could at least
have printed the Psalms with the correct numbering and divided
them into the traditional kathismata and staseis of the Church
Psalter. To do that does not even require a knowledge of Greek,
only access to Miss Hapgood's compendium of Orthodox services, or
Mother Mary's and Bishop Kallistos's Festal Menaion. Moreover
an Orthodox Psalter contains the text of the Odes used at Matins.
There is no trace of them here, nor of Psalm 151. We are told
that 'some compensation is provided by giving the Septuagint text
(author's translation) in the notes for certain psalms'. A rapid
run through the notes reveals that the author must be Ebenezer
Scrooge. No attempt has been made to give the LXX titles to the
psalm, though these are one of the areas in which the patristic
commentaries are particularly rich. Where is the title of Psalm
5, 'For her that shall inherit', which the Fathers see as
referring to the Church, the Bride of Christ? Where is the 'Song
for the Beloved' in the title of Psalm 44, in which the Fathers
see a reference to Christ? In Psalm 67:15 there is not so much as
a hint that the words translated 'curdled mountain' form one of
the most frequent images used in the Church's poetry for the
Mother of God, for reasons that I have set out in detail
elsewhere. The NKJV's 'mountain of many peaks' is
pointless as an image of the motherhood of the Ever-Virgin. As
one might have expected by now, the 'doctors' have disappeared
from Psalm 97:10. One of St Basil's favourite verses [Psalm
118:120], which he uses in many of his prayers that we still use
in the Office, goes by unnoticed. The 'author' would have been
well advised to spend a little time with the three volumes of St
Nikodemos's commentary before writing his notes, even if his own
familiarity with the Church's Psalter was such that these things
and countless others like them did not spring to mind at once
from his familiarity with the Churchs texts.
What then of the Study Guide itself? Some of it looks like
unaltered evangelical material, like the chapter entitled 'How to
read the New Testament in a year'. Many of us prefer to follow
the Church's way of reading. The maps also betray their
evangelical origins. The sites of Calvary and the Tomb of Christ,
venerated since at least the fourth century by countless
thousands of Orthodox believers, are marked with question marks
to leave open the possibility, also on the map with question
marks, that General Gordon's improbable 'Garden Tomb' was the
real one.
The main study material, apart from the notes on the text
itself, begins on page 755 with Morning and Evening Prayers.
These contain traditional material, but are distinctly unorthodox
in feel; at least I would be surprised to find an Orthodox
Christian whose regular morning and evening prayers made not a
single reference to the Mother of God or the Saints. Both Greek
and Slavonic books have traditional sets of Morning and Evening
Prayers and it was surely not impossible to include one or other
of them.
Next we have a long and helpful piece by Bishop Kallistos on
'How to Read the Bible'. This is by far the best section of the
book and in it the Bishop makes a number of important points. For
example, 'A book is not part of Holy Scripture because of any
particular theory about its date and authorship, but because the
Church treats it as canonical.' It is a pity that the sort of
approach recommended by the Bishop seems not to have been
properly taken into account by the other contributors. 'There is
gold', writes Bishop Kallistos, 'in the patristic texts, if only
we have the persistence and imagination to discover it.' Sadly
the editors on the whole lack that Klondyke spirit. An earlier
version of this piece was originally published as a separate
pamphlet and it is much to be hoped that this fuller version will
also be made widely available in the West as its Russian
translation already is in the Commonwealth of Independent States.
There follows a Lectionary for the whole year. This is a
useful feature of the book, for those who do not have ready
access to an annual calendar. For some reason the eleven Gospels
for Sunday Matins are nowhere given, or even listed, though those
for Matins of the major Feasts are. The lectionary does, however,
contain a number of curiosities. Why, for example, are we
informed that the 4th Sunday after Pentecost is the Sunday of the
Holy Fathers of the First Six Ecumenical Councils and that it
occurs between the 13th and 19th of July, when in most years it
does not? The references given are indeed the ones for the 4th
Sunday after Pentecost; they are not those for the Fathers. The
same remarks apply to the Sunday of the Fathers of the Seventh
Council in October. The Lectionary is basically the Slav one and
no account is taken of that of the Great Church. The
Sundays of Lent on which Saints are commemorated are not given
their two sets of Readings, but only those for the Sunday. There
is a small selection of Readings for the fixed Feasts, whose
dates are given by both the old and new calendars, though this is
not explained. Such a list is useful, but not adequate, since on
numerous occasions the actual text of the readings does not
correspond with the modern verse numbers and on occasion verses
are given in a different position from the one in which they are
found in the actual scriptural text. For example in the reading
from Luke 8:5-15 verse 8b is displaced to the end of verse 15.
There follows a tendentious and wholly unnecessary chapter
'Introducing the Orthodox Church'. The paragraphs on the
so-called Nestorian and Monophysite Churches of the East are most
misleading, and of no interest whatever to the Orthodox Christian
seeking help in reading the Holy Scripture; nor for that matter
are Henry VIII's matrimonial problems, which are also discussed.
There are some surprising statements, such as 'spontaneity was
never the practice in the ancient Church!', when it is well known
that in the early centuries the Eucharistic Prayer was improvised
by the bishop. That Christian worship had 'a basic structure or
shape' does not of itself exclude spontaneity. There is little or
no evidence that 'chrismation [was] there from the start'. The
New Testament evidence is all for the apostolic laying on of
hands. The section on the early history of the Christian ministry
is likewise marked by quite inadequate scholarship. The exegesis
of Acts 1:20 shows an extraordinary insensitivity to a sense of
history. The remarks on the presbyterate show an equal
insensitivity to language; but a sound knowledge of Greek is a
not a noteworthy feature of this volume. On page 794 we are told
that baptizo means 'to be plunged', which was news to me.
Elsewhere we learn that the Greek for 'anointing' is chrismatis.
We are told that the Seven of Acts 6:1-7 were 'deacons
though the word is not used of them and St John Chrysostom
specifically says that they were not. At Romans 16:1,
incidentally, we are not told that Phoebe of the church of
Cencreae was a 'deacon', only that she was 'a leading Christian
woman'. This whole chapter has absolutely no place in a biblical
study guide for the Orthodox; it is simply a piece of not very
effective propaganda aimed at those outside the Church. Inquirers
are advised, among other things, to attend a liturgy, when, if
parts are not in English, 'the Service Book in the pew will
help.' They will be disappointed when they find neither, and with
good reason, in a traditional Orthodox church.
Next we are offered a Glossary. This is explained, but only on
the dust jacket, as being 'of Orthodox Christian terminology'. It
starts with a howler. 'Abba', as used in first century Aramaic
and in the New Testament, is not 'somewhat equivalent to
the English "Daddy".' Try reading Mark 14:36 with that
substitution. The Evangelist, quite correctly, glosses the
Aramaic with the word 'Father'. Many of the entries are however
well done, though there is nothing particularly Orthodox about a
large number of them. The Glossary is followed by an extremely
useful 'Index to Annotations' and a list of the traditional
Seventy Apostles with the scriptural passages in which their
names occur and the dates of their feasts in the Church calendar.
A detailed study of the references could be quite interesting. I
do not know why there is a second Mark, listed without any
scriptural reference under September 27th and October 30, since
in both cases the entry in the Synaxarion makes it clear that he
is the same as Mark the Evangelist.
This list is followed by a long chapter, reprinted from
elsewhere, by the dean of St Athanasius Academy, Jack N. Sparks.
This is a somewhat rambling and incoherent piece, but makes a
number of useful points about the differences between allegory
and typology. It would have been preferable, though, to have
asked Fr John Breck of St Vladimir's to write something, or even
for his permission to reprint a chapter from his book on biblical
interpretation. This would have been heavier going for the reader
but would have packed a good deal more intellectual punch.
The volume ends with a 'Harmony of the Gospels', a sort of
'Write your own Diatessaron' or 'Be your own Tatian', the
usefulness of which is obscure, Tables of Monies, Weights and
Measures and a Concordance that includes phrases as well as
individual words. This comes from some other bookit is
paginated quite separatelyand covers the whole Bible, not
merely the New Testament and Psalter. It would have been better
to have provided a fuller concordance for the actual book that
the reader is using.
The notes that accompany the text are very full for the New
Testament, scrappy to a degree for the Psalms. The notes to the
New Testament are on the whole straightforward and some readers
will find them a help in understanding many of the words and
ideas in the text. Most of them though are dull and many of them
jejune in the extreme. As a friend put it to me, they remind one
of the notes to some school editions of Shakespeare. 'King Lear
plans to divide his kingdom between his daughters', or 'Hamlet
wonders if it would be a good idea to commit suicide.' In this
book we find similar notes all too often, such as that on Luke
16:11: 'True riches signify spiritual treasures', or that on Luke
16:25 'This conversation is not between God and the rich man, but
between Abraham and the rich man.' The level is that of a not
very bright Sunday School class. Critical questions are avoided
by simply not being discussed at all. This is unsatisfactory,
since many readers will be seeking help on just these questions.
What should have been provided is an article setting out clearly
how an Orthodox reader of the Bible should approach these
problems. The solution adopted here is a further instance of what
I call the attitude of the double-headed Byzantine ostrich.
Clearly it is not possible to discuss even a small part of
this annotation in detail. It is a pity that more explicit
reference to the Fathers was not provided. I have noted a number
of curious remarks, to put it no more strongly. On Matthew 8:20,
'Since Son of Man refers to the Messiah (Dan. 7:13), it expresses
both His humanity and divinity.' Since there is nothing
divine about the figure in Daniel, doubtful if the figure is the
Messiah and doubtful if the expected Messiah was thought to be
divine I fail to follow the logic of the comment. The note on
Luke 22:48 at least shows some evidence that the writer is aware
of recent work on this difficult title. The note on Luke 23:44
tells us that Jesus died on the Cross at the sixth hour, despite
the clear statement by St Matthew and St Mark and the clear
implication in St Luke that he died at the ninth hour, a belief
to which the texts of the Church's offices make abundant
reference. I find no clear evidence that the Greek ekpneo,
used at Mark 15:37 of Jesus' death, 'connotes a voluntary death.'
This sounds like theologically wishful hermeneutics. The note on
John 1:1 fails to notice, though Origen discusses the point at
some length, that there is a difference in Greek between ho
theos, '[the] God', that is the Father, and theos,
'God', without the article, that is 'God', but not the Father. In
general, what Orthodox readers need is to be helped to enter into
the spiritual teaching of the Gospel, which is about theology, in
the true sense, about the great mystery of the coming of God
incarnate into human history, about the response of the sinner to
the loving invitation of Christ. They will hardly be helped to
any of this by being told that Luke 24:13-35 is 'a delightful
account of a resurrection appearance of Christ', which sounds
more like a description of the visit of the Bishop to the parish
sale of work.
The notes on the Psalms are woefully inadequate. We are told
that where a psalm is used in the 'fixed' parts of the daily
round of offices this will be pointed out. We are not however
told that Psalms 19 and 20 form the main part of the Royal Office
which precedes the Six Psalms every day at Matins. Psalm 23 is
used 'quite sparingly in the services, despite the frequent
use of the phrase 'the waters of repose' in the liturgical texts.
We are told that the LXX has 'Lift up your gates, O Priests' at
Psalm 23.7. So far as I am aware it has 'you rulers, in
Greek archontes, and I know no of no variant reading. We
also learn that 'verses 7- 10 are proclaimed as the priest knocks
on the door of the church on Easter morning'. This is a ceremony
unknown to the Triodion and, so far as I am aware, to either
Greek or Russian tradition. It seems singularly inept, since the
point of the procession in the dark and the entry into the church
is to re-enact the coming of the Myrrh bearers to seek for
Christs Body, only to find the tomb open and filled with
light and sweet fragrance. Hence the rubric that while the
procession is outside the sacristan is to light a brazier in the
church and cast sweet-smelling incense onto it. Psalm 50 is used
every day in the Office not 'three times, but 'four', but
perhaps the editors are unaware of the existence of the Midnight
Office. It is the Psalm which begins the daily round and which
ends it. Psalm 118 is used every day, except Saturday and Sunday,
at the Midnight Office, and is used every Saturday and on most
Sundays at Matins. It is thus said nearly every day of the year
in the Church's daily round of prayer. Likewise the Psalms of
Ascents (119-133) are the regular Psalms at Vespers during about
half the year. They are not, as suggested here, particularly
Lenten. In neither Greek nor Russian use is Psalm 136 used
'throughout Lent itself in the Matins services.' Psalm 142 is
also used daily at Small Compline. The whole of Psalm 144 forms
part of the grace before the main meal in monasteries, not just
two verses. Since the typikon that underlies this book is clearly
most bizarre, it might have been helpful to have been told where
it comes from.
In addition to the detailed annotation there are longer notes
on major topics interspersed at appropriate places. Many of these
are extremely valuable. Thus the one on the Transfiguration
correctly notes that the 'bright cloud' is the Holy Spirit, and
that the Transfiguration is thus a manifestation of the Most Holy
Trinity. This point is made a number of times by St John of
Damascus. Unfortunately the editor has nodded, because the note
on the text of the Gospel suggests that the cloud is a sign of
the Presence of God the rather. Another is entitled 'Mary'.
Surely in an Orthodox book she should be called by one of her
familiar titles. No Orthodox would refer to her simply as
'Mary. 'Godbearer' is not a good translation of Theotokos,
which is better rendered Mother of God, or She who gave birth
to God. 'God-bearer' suggests rather theophoros, an
epithet applied to numerous Saints, but more particularly to St
Ignatios of Antioch. I wonder whether the note on Christology
does not water down the Chalcedonian Definition, which states
that Christ is 'consubstantial' [homoousios] with us in his
humanity, rather than simply 'like us' as we read here. If this
is so, then is he merely 'like' the Father? It is surely
confusing to write that '[Ordination] is extended ... generally
to all through Holy Baptism.'
Finally there are a number of icons. These are almost without
exception bad. One of the few exceptions is the icon of the
Transfiguration. When I came to this one I said to myself, 'At
last, a proper icon', and I was not surprised, on reading the
caption on the next page, to see the name Photios Kontoglou. The
others all seem to stem from America. The colours are garish,
particularly in those of the Descent into Hades, which is a very
long way after the masterpiece in the church of the Saviour in
Chora, and of the Baptism, where the Bodiless Powers have a
distinctly well-fed, well-scrubbed, suburban look, like cheer
leaders for the Washington Redskins. But best of all is the one
of St John dictating the Apocalypse. The Apostle, who has been to
an expensive Manhatten barber's shop, is straining to hear the
message being dictated from heaven. Either he or St Prochoros are
having difficulties, however, since St Prochoros is carefully
writing down the first verse of the Gospel!
Once again I have to report on yet another missed opportunity.
There is much that some people may find useful in this book, but
there is much that is wrong or misleading. It was not to be
expected that the ROCOR would have co-operated in such a project,
but it needs a good injection of traditional old-fashioned, even
old-world, Orthodoxy. Orthodoxy in America, as represented by
large parts of the OCA, the Greek Archdiocese and the Antiochene
Diocese, has two great temptations, which are not unknown on this
side of the Atlantic. On the one hand the former immigrants
assert their assimilation by taking on things western, like pews
and organs, without sufficient discrimination. I even have a book
of church music that includes a transcription into traditional
Byzantine neum notation of the Wedding March from Lohengrin,
together with an appropriate Greek text. On the other hand
the converts tend to bring with them far too much of the baggage
of their previous allegiances, even to the introduction of
so-called 'western rites'. We converts to Orthodoxy must be ready
to 'leave all things and follow' where our Fathers have led. We
Orthodox must be prepared to say 'Come and see.' But we must
strenuously resist every temptation to add, 'And don't worry,
well try to make it palatable for you.' Let us hope that those
charged with preparing editions of this book for the
traditionally Orthodox countries will insist on a thorough
overhaul, though they would do better to start again from
scratch. There is a profound sense in which it is true to say
that Orthodoxy takes centuries to acquire. This book is the
product of people who, with the very best of intentions, are
going too fast too soon.